宜秀小孩 发表于 2014-8-8 04:31:12

民路步雷人的英文标识

      记者从人民路建设路段进入步行街,道路两侧均竖有标志牌,指向步行街两侧历史文化古迹,包括了世太史第(赵朴初故居)、振风塔、吴越广场、劝业场、倒扒狮历史文化街区等13个地点;再往东走,标识牌上标注了南关清真寺—探花第等内容,所有中文标识下都标注了英文翻译。  记者粗略看了一下,这些英文有些翻译只译了一部分,丢了主要内容,譬如振风塔翻译成The pagoda,只剩“塔”不见“振风”;有的翻译让人不知所云,譬如世太史第(赵朴初故居)标注为Who seeks(the for?鄄mer residence at the begin?鄄ning)、太平天国英王府标注为After we,不仅让人摸不着头脑,连语法都错误。翻译方法上也各式各样,譬如劝业场QuanYeChang为纯中文拼音。另外,字母大小写上存在很多问题,譬如“劝业”为“QuanYe”,“府前”“迎江”“吴越”分别为“Fuqian”“Ying jiang”“Wu yue”,大小写、空格并不统一;还有不同地方英语标识却是一样的,譬如南关清真寺—探花第和府前广场,均被翻译为Fuqian square。
页: [1]
查看完整版本: 民路步雷人的英文标识