安庆在线网

 找回密码
 立即注册
查看: 2867|回复: 0

民路步雷人的英文标识

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

管理员

资深站长

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
86055

最佳新人活跃会员热心会员推广达人宣传达人灌水之王突出贡献

发表于 2014-8-8 04:31:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

        记者从人民路建设路段进入步行街,道路两侧均竖有标志牌,指向步行街两侧历史文化古迹,包括了世太史第(赵朴初故居)、振风塔、吴越广场、劝业场、倒扒狮历史文化街区等13个地点;再往东走,标识牌上标注了南关清真寺—探花第等内容,所有中文标识下都标注了英文翻译。

  记者粗略看了一下,这些英文有些翻译只译了一部分,丢了主要内容,譬如振风塔翻译成The pagoda,只剩“塔”不见“振风”;有的翻译让人不知所云,譬如世太史第(赵朴初故居)标注为Who seeks(the for?鄄mer residence at the begin?鄄ning)、太平天国英王府标注为After we,不仅让人摸不着头脑,连语法都错误。翻译方法上也各式各样,譬如劝业场QuanYeChang为纯中文拼音。另外,字母大小写上存在很多问题,譬如“劝业”为“QuanYe”,“府前”“迎江”“吴越”分别为“Fuqian”“Ying jiang”“Wu yue”,大小写、空格并不统一;还有不同地方英语标识却是一样的,譬如南关清真寺—探花第和府前广场,均被翻译为Fuqian square。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|广告位|合作热线|小黑屋|手机版|安庆在线网 ( 皖ICP备16017945号 公安备案编号:34081102000310

GMT+4, 2024-11-22 23:33 , Processed in 0.109375 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表