我从1946年发表翻译文字,正式出版的翻译书籍,总计约1500万字。翻译之事,充满“风险”。再有学问、细心的人也难保不错,偶尔出错可以原谅,但无知妄作、傲慢自为则是不可原谅的。 何谓“Proceedings” 在一本“玻尔传”中,提到玻尔的论文发表在Proceedings(即英国“皇家学会 会刊”)上,而译者却不知Proceedings是何所指,敷衍了事地将它错译成“前进”。假如英国人要办一份叫做“前进”的刊物,他们应该采用“Progression”之类的单词,此有关英文之起码常识也! “墨索里尼” 1937年6―7月份,玻尔夫妇携其次子汉斯・玻尔来华访问。有一天他们去游西湖,遇到顽童。随在他们后面喊着Mussolini,Mussolini,”此事给他的印象颇深。 Mussolini即当时意大利的法西斯独裁者墨索里尼。故事证明他在20世纪30年代在中国可谓“妇孺皆知”!到了20世纪80年代,一位大学教师译一本名人传。书中提到Mussolini,这位老兄却不知指谁,又不去查阅辞典,捕风捉影地将此词译成了“穆斯林(Muslin)”!墨索里尼被此人强迫入了回教,也确实可以令人捧腹而喷饭! “道袍” 丹麦现在是一个开明的王国,但他们还保留着“骑士”制度。骑士必须绘有自己的族徽。科学家和思想家尼耳斯・玻尔曾被封为“宝象骑士”。他为自己设计的族徽上绘有中国的“太极图”。此举给他惹了大麻烦!一本“哲学书”的译者不认得英文coat-of-arms(族徽),竟然截取了coat一词而将它译为“道袍”。经他这一胡弄,玻尔家的绘有太极图的族徽竟变成一段绘有太极图的“道袍”。
|