安庆在线网

 找回密码
 立即注册
查看: 3115|回复: 0

安庆市步行街路牌现“神翻译” 让外国人找不着北

[复制链接]
发表于 2014-10-15 05:25:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
原标题:安庆市步行街路牌现“神翻译” 让外国人找不着北

安庆市人民路步行街,市民正在看路牌。

近日,不少安庆市民指出,在刚刚改造完毕的安庆市人民路步行街上,路牌的英文翻译出现中英文混杂、用词不准确、语法混乱等现象,甚至有些毫无逻辑的“神翻译”。不少市民觉得,这种翻译不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象。近日,记者进行了调查。

英文路名,老外看不懂

在安庆市人流量较大的人民路步行街,发现步行街两侧有不少指示路牌,标明了步行街两侧的历史文化古迹,包括吴越广场、劝业场、世太史第、谯楼、倒扒狮历史文化街区等景点,所有的中文下都注了英文翻译。

记者发现有一些完全看不懂的“中式英文”在里面“滥竽充数”,比如“谯楼”被翻译成了“After we”,“世太史第”被翻译成了“Who seeks”。

“人民路标牌上有一些翻译完全看不懂,不知道在说什么。”来自美国的交换生Jack说,自己在去市里的时候想看路牌去景点,完全不知道景点在哪。

安庆标志性建筑振风塔被翻译成了“The pagoda”,市民王小姐称,“这种翻译只见‘塔’不见‘振风’,会让人觉得振风塔和其它塔没有什么区别,无法体现它的特色。”

园林局:版本不同,将会更改

公共场所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?安庆市园林局工作人员告诉记者,安庆市类似人民路步行街、菱湖、莲湖公园的英文标牌设计都有请相关权威专家参与设计、翻译,但是可能一个英文翻译有不同版本,对于很多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。

记者从安庆市人民路综合改造指挥部了解到,人民路的英文标示牌是由深圳某设计公司设计的,得到相关部门审核后,由施工单位进行安装的。工作人员表示,目前他们已经收到市民的建议,他们将会对标牌中错误的地方进行更改。

专家:不能按中文语言习惯翻译

英文路牌作为对外展示的窗口,更要注重细节,那究竟该如何正确的翻译呢?安庆师范学院外国语学院院长兼大外部主任郝涂根告诉记者,路牌的翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符合他们的文化心理、语言思维,不能按照中文的语言习惯进行翻译。”

郝院长说,规范的英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不好往往会让外国人不知所云,对城市形象产生负面影响。

本文来源:合肥在线-江淮晨报


我唱歌哪有跑调,我只是喜欢唱自己的调调。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|广告位|合作热线|小黑屋|手机版|安庆在线网 ( 皖ICP备16017945号 公安备案编号:34081102000310

GMT+4, 2024-11-25 00:00 , Processed in 0.125000 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表