宜秀小孩 发表于 2014-10-15 05:09:57

安庆市人民路步行街路牌现“神翻译”

      刚刚改造完毕的安庆市人民路步行街上,路牌的英文翻译出现中英文混杂、用词不准确、语法混乱等现象,甚至有些毫无逻辑的“神翻译”。
      步行街两侧有不少指示路牌,标明了步行街两侧的历史文化古迹,包括吴越广场、劝业场、世太史第、谯楼、倒扒狮历史文化街区等景点,所有的中文下都注了英文翻译。
       但是有一些完全看不懂的“中式英文”在里面“滥竽充数”,比如“谯楼”被翻译成了“After we”,“世太史第”被翻译成了“Who seeks”。
    “人民路标牌上有一些翻译完全看不懂,不知道在说什么。”来自美国的交换生Jack说,自己在去市里的时候想看路牌去景点,完全不知道景点在哪。
   安庆标志性建筑振风塔被翻译成了“The pagoda”,市民王小姐称,“这种翻译只见‘塔’不见‘振风’,会让人觉得振风塔和其它塔没有什么区别,无法体现它的特色。”
   不少市民觉得,这种翻译不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象

页: [1]
查看完整版本: 安庆市人民路步行街路牌现“神翻译”