在线小编 发表于 2014-8-8 07:44:10

安庆市人民路步行街双语标识牌中英文标识有点雷

核心提示:安庆市人民路步行街双语标识牌中英文标识有点雷

近日有市民反映称,人民路步行街上的双语标识牌中英文翻译几乎都出现错误。8月6日,记者走访发现,指示牌上的英文翻译确实比较混乱,且部分错误十分明显。
  记者从人民路建设路段进入步行街,道路两侧均竖有标志牌,指向步行街两侧历史文化古迹,包括了世太史第(赵朴初故居)、振风塔、吴越广场、劝业场、倒扒狮历史文化街区等13个地点;再往东走,标识牌上标注了南关清真寺—探花第等内容,所有中文标识下都标注了英文翻译。
  记者粗略看了一下,这些英文有些翻译只译了一部分,丢了主要内容,譬如振风塔翻译成The pagoda,只剩“塔”不见“振风”;有的翻译让人不知所云,譬如世太史第(赵朴初故居)标注为Who seeks(the for?鄄mer residence at the begin?鄄ning)、太平天国英王府标注为After we,不仅让人摸不着头脑,连语法都错误。翻译方法上也各式各样,譬如劝业场QuanYeChang为纯中文拼音。另外,字母大小写上存在很多问题,譬如“劝业”为“QuanYe”,“府前”“迎江”“吴越”分别为“Fuqian”“Ying jiang”“Wu yue”,大小写、空格并不统一;还有不同地方英语标识却是一样的,譬如南关清真寺—探花第和府前广场,均被翻译为Fuqian square。
  记者随后向人民路综合改造指挥部进行了了解。据介绍,这些指示牌是经深圳某设计公司设计,后经文物、旅游等部门审核,再由施工单位进行安装的,可能是某一环节出现了差错。指挥部表示,随后将组织专业人士对这些标识牌中出现错误的地方进行更改。

星空 发表于 2014-8-9 09:41:43

嗯嗯。。是的
页: [1]
查看完整版本: 安庆市人民路步行街双语标识牌中英文标识有点雷